一、课程设计目标
本课程为英语专业实践课程。先修课程《英汉翻译实践》已介绍了基本的翻译原则、各类文体的不同翻译方法、英汉两种语言的对比和分析以及英汉双语的基本翻译理论。在此基础上,本课程通过适当的翻译理论补充,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧,并通过大量的课堂及课外汉译英练习和课堂讲评,使学生的翻译技巧更加醇熟,能运用汉英翻译的理论和技巧,将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,同时初步接触应用类翻译。速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅并能基本承担毕业后可能从事的汉译英工作。
二、课程设计内容、要求及学时分配
1.课程设计内容
翻译策略与技巧的讲解;翻译策略与技巧的实践与使用;名著译文赏析和讨论
2.基本要求
①熟悉基本的汉译英知识和规律。明确翻译的性质、目的和任务。
②熟悉英汉语言的对比,掌握常用的翻译技巧。
③有扎实的汉语基础,有较强的英语语感,对英汉语言现象和文化差异有较强的敏感性,有较强的英汉翻译能力。
④能运用翻译的理论和技巧,将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。速度为每小时250—300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅。
⑤能对译文的优劣进行适当的评析
3.时间分配
《汉英翻译实践》在每届本科生的第5学期开始,为期2周(2022年10月31日~11月14日)。学习委员负责督促本班同学在11月15日前将打印的终稿提交给指导老师。最后,各位导师于2022年11月21月17点前将评阅过的学生翻译投递至文科楼B区5层东侧66号信箱内。
三、教学组织
1.英语专业学生应完成不少于1000中文字的翻译实践任务,具体翻译实践内容由指导老师和学生共同商定,题材可为散文,小说节选或其它。
2.指导教师为学生翻译实践提供策略及技巧的讲解,并和学生共同商定翻译实践内容,对学生提交的译文应至少修改2次及以上。
四、课程考核与评阅要求
由指导教师评定。各位指导老师在封面使用红笔手写评语、签名并给出相应等级(优秀、良好、中等、及格、不及格)。及格后,学生获得2学分。