外文建院15周年系列学术活动之一
“首届比较汉学国际学术研讨会”
The First International Symposium on Comparative Sinology
会议主题:中国与世界:汉学研究新视角
Theme: China and World: New Perspectives on Sinology
会议时间:2015年6月9-10
Date: 9-10 June 2015
会议地点:南湖校区外文学院文B508
Venue: Wen B508, School of Foreign Studies, Nanhu Campus CUMT
主办单位:中国矿业大学外国语言文化学院
中国矿业大学国际汉文化比较研究中心
Organizers: School of Foreign Studies, CUMT
International Center for Comparative Sinology, CUMT
嘉宾、主题及会议日程:
Guests, topics and schedule:
2015年6月9号 (June 9)
时间(time) | 发言人(speaker) | 报告题目(topic) | |
9:00-9:30 | 开幕式Opening ceremony | ||
9:30—12: 00 | Sophie Arnaud-Seigle, | “Such an Admirable Empire: The Image of China in France at the end of the 16th century” | |
Liu Jingjing | “Should Christianity Supplement Confucianism and Replace Buddhism? A Case study of Zhang Xingyao” | ||
Zuzana DUDÁŠOVÁ | “The Image of the Chinese World in Pearl S. Buck’s The House of Earth and Lin Yutang’s Moment in Peking” | ||
Kate Rose | “Western Women Exploring China in the Early 20th Century" | ||
14:00—16:00 | Christelle Bonnaire, | “Tai Chi and the Transmission of Knowledge among French and Chinese Women” | |
Mi-Ae Lee | “Beyond the ‘Care Chain’: Korean-Chinese, Chaoxianzu migrant women domestic workers in China, South Korea and France” | ||
Banwo Adetoro Olaniyi | “Digging into History: The Duke of Zhou in 21st Century Africa” | ||
Zhang Bailling | “The Topological East-Asia Culture and its Influence to the International Relationship” | ||
16:15—17:30 | Wang Hailong | Lecture: American Sinology: Past and Present |
2015年6月10号 (June 10)
时间(time) | 发言人(speaker) | 报告题目(topic) |
9:00— 12:00 | Joey Chin | “Visual to Vision” |
Wang Mengjing | “Silent Eloquence – a Taoist Study of Robert Browning’s Poetics” | |
Xiufen Lu | “The Concept of Dignity in Chinese Culture” | |
Wang Yinquan | “Origins of Chinese Medicine in the Western World” | |
14:00—16:00 | Sun GuiRong | “Patterns, Characters and Problems: Chinese Youth Literature in 21st Century” |
HaudMéline-Plaquette | “Dai Sijie: Author of a Fairytale” | |
Zhang Hua | “Writing across Language and Reading across Culture: Is there a recipe for Sino-French novel?” |
欢迎全校师生参加!
Welcome your Participation!
Presenters and Abstracts (in alphabetical order)
Banwo Adetoro Olaniyi
“Digging into History: The Duke of Zhou in 21st Century Africa”
Duke of Zhou is one man that shaped the responsibility of a ruler in China; he instigated the philosophy of rulership in harmony with the tenets of Heaven. Acting as a successful regent for his young nephew, he successfully administered the kingdom and brought peace and unity among the people. A man driven by the Doctrine of the Mandate of Heaven remains an influential figure and hero in the heart of philosophers such as Confucius. The Mandate of Heaven remains a philosophical ideology that gives leaders the right to rule based on their ability to be just and fair. The virtuous ruler is an obligation that leaders must strive to achieve to fulfil and have the mandate of heaven. China and Africa share long histories and civilizations, the Mandate of Heaven is a doctrine that should be imbibed and applicable to all ruling houses and interest groups in Africa. This paper aims to examine the role of the Duke of Zhou in China, it also intends to examine the doctrine of the Mandate of Heaven, and likewise it tends to examine leadership in Africa with an objective of seeking a Duke of Zhou there. The author intends to draw inferences from the Duke of Zhou, on the philosophies of the Mandate of Heaven for African Society.
Adetoro grew up in Lagos, the economic hub of Nigeria in the late 70’s, and graduated from Ogun State University with a Bachelors of Science Degree in Political Science. Sequel to his Graduation, he worked in various organizations in the private sector of Nigeria and his quest for knowledge spurred him to pursue and acquire a Masters of Art Degree from the prestigious University of Liverpool, United Kingdom. His desire for language and Art inspired him towards learning the Chinese Language and culture. He has attended several language trainings organized by the HANBAN [Office of Chinese Language Council International, P.R. China].
Christelle Bonnaire
“Tai Chi and the Transmission of Knowledge among French and Chinese Women”
This contribution is an ethnographical examination of the practice of Tai Chi among French and Chinese women living in Shanghai. In particular, practices of grouping observed with regards to transmission of knowledge according to age, social and cultural origins is a focal point for this original research.
With a Masters in Psychology of Practices and Intercultural Relations from the University of Lyon 2, France, Christelle Bonnaire has also been trained as an anthropologist in France and Germany, where she studied interethnic relations among immigrant populations. She has worked in Montreal and Guyana, and now is a psychologist for the French-speaking community of Shanghai.
Haud MELINE-PLAQUETTE
“Dai Sijie: Author of a Fairytale”
This communication presents Dai Sijie’s famous novel not only as realist fiction, but also as fairytale. Three faces of education are examined, as a novel of initiation, giving particular importance to the feminine.
Haud MELINE-PLAQUETTE teaches literature and visual arts in France, comparing French and Chinese contexts.
Joey Chin
“Visual to Vision”
This paper seeks to present works of English poetry based on Chinese characters (traditional and simplified); the number of lines in each poem is equal to the number of strokes in each character: part of the poems describe, phoneticise, or define the individual radicals (部首)and compounds(会意字); extended metaphors interpreted in the narrative of the English lyric poem.
Beyond that, this creative work is also an exploration on the process of how the contributor writes in mixed- languages: Chinese and English: English being the language of the colonizer, and Chinese being the mother tongue.
Joey Chin is a poet scholar affiliated with the City University of Hong Kong. She holds a Masters in Fine Arts in Creative Writing (Poetry) and her mixed-language works in German, Malay and Chinese have been featured in print and various literary journals including QLRS (Singapore), The Missing Slate (Pakistan), and in two upcoming issues of Drunken Boat (US).
Kate Rose
“Western Women Exploring China in the Early 20th Century”
This article focuses on female explorers in China at the end of the 19th and early 20th century. It situates them within the tradition of western women adventurers, particularly as writers of literary non-fiction, then takes up the question of them as sinologists, studying the cultures of the people they encountered. This is also situated within views on China from the dominant cultures from which they came, both confirming and questioning stereotypes. How their identity as women travelers, thus a minority, influenced their views on the Chinese as a minority group in their own countries, and their subject positions as western women among the Chinese, will also be examined. The main focus will be Western China and Tibet, as the writers themselves generally put a large distinction between these places and eastern China, which was known at the time for already undergoing a strong influence from Europe and America. As China stood free among colonized lands of Indochina, colonialism – including resistance to western influences, or acceptance of them – will also be explored. Also, I will focus on lesser-known explorers, looking for perspectives that might differ from the usual views we have gleaned from the well-known women such as Alexandra David-Néel. There will also be a parallel drawn between these works of creative non-fiction, and works of utopian fiction by women of the time, such as the novels of Charlotte Perkins Gilman Moving the Mountain (1886) and Herland(1915).
Kate Rose is a researcher at the International Center for Comparative Sinology, School of Foreign Studies, China University of Mining and Technology. She also teaches graduate Comparative Literature, and Western Thought. She has published two books of literary theory, on magical realism and on women’s utopian fictions, and one novel. With a doctorate in Literature from Université de Montpellier, France, most of her articles and books are in French, although she has also earned a BA in International Studies from Boston College, in her native USA.
Liu Jingjing
“Should Christianity Supplement Confucianism and Replace Buddhism?
A Case study of Zhang Xingyao”
Recent studies have examined seventeenth and eighteenth-century Sino-European encounters from a Chinese perspective. This paper focuses on the almost forgotten Hangzhou Christian Zhang Xingyao张星曜(styled Zichen紫臣; 1633-c.1715).Zhang Xingyao had a long and productive life. In his youth and early middle age, he took a great interest in Buddhism and spent much time in serious study of Buddhist texts, as well as studying the Confucian Classics and preparing for the official examinations. However, he was not satisfied with Buddhism, and eventually he was introduced to Christianity by a friend and baptized in 1678. He devoted much of his life to writing. In his writings he attempted to show how Christianity corresponded to Confucianism, supplemented and even transcended the Confucianism. He stated that the basic elements of Christianity were already present within the teachings of the literati. He argued that Christianity was not a foreign religion that surpassed Chinese teachings. He believed that Christianity was inherent in original Confucianism and represented a completion or fulfillment of elements which had been present in China since antiquity. These ideas had failed to come to prominence inChinese culture because of the negligence of the literati, who had lost sight of the True Way.
LIU Jingjing 刘晶晶 is a researcher at the Macau Ricci Institute. She got her PhDfrom The Chinese University of Hong Kong. Her academic interests are JesuitsStudies, the history of Christianity in China and Inter-religious Dialogue. She haspublished extensively on the history of Chinese Christianity and Sino-Westintellectual communications. Her recent publications are “The Relationship between Christianity and the ChanSchool in the Late Ming Dynasty ,”明末清初天主教与禅宗的关系,published inWuChangshing eds, Reinterpreting the History of Catholic Church in China: CollectedEssays 再解释——中国天主教史研究方法新拓展, (Taiwan Christian LiteratureConcil,2014), p.167-190, and “Restoration of the Jesuit Mission in Macau”, inMacau-in-Coimbra 2014: Macau Highlights at the EACS Conference, Eilo Yu, ed.,(Macau: IIM, 2015) (forthcoming)“Should Christianity Supplement Confucianism and Replace Buddhism?A Case study of Zhang Xingyao”
Mi-Ae Lee
“Beyond the Care Circuit: Immigrant Household Employees chaoxianzu (朝鮮族)in France, South Korea, and China”
This contribution is about post-colonialism and domination in relation to immigrant household employees, historicizing their current lives beyond stereotypes of class subjugation. In the case of China, this involves positive images of the working class and how these are assimilated by immigrant workers in their new country. They do not reject identification with their profession, but use it to create new models of counter-domination. Chaoxianzu are examined as an ethnic group within Chinese communities, with 65% of the population actively immigrating to 88 countries. These women are creating a new social and professional position.
Mi-Ae Lee is a PhD candidate at the Université du Havre, France, whose dissertation is on Chinese and Korean Immigrant Household Employees chaoxianzu (朝鮮族)in France, South Korea, and China. Her research concerns sociology of work, gender and post-colonial studies, feminist epistemology, as well as the migration of Chinese women in relation to the situation of contemporary China. She also belongs to the laboratory of IDEES-Le Havre (CIRTAI) and GRESPPA-GTM.
Sophie Arnaud-Seigle
“Such an Admirable Empire: The Image of China in France at the end of the 16th century”
This contribution concerns the presence of missionaries and the rise of commercial relations in the 16th century, and their effect on the image of China on the French public of that time. In particular, she will examine the work of Juan Gonzalez de Mendoza (1585), and also explore how the admiration for China was a way of indirectly criticizing French society.
With a PhD in French Literature and Civilization, Sophie Arnaud-Seigle is now teaching French in Wuhan, China. She is particularly interested in the French Renaissance. Her dissertation, The Voice of Nature in the Works of Jacques Peletier du Mans (1517-1582), as well as her contribution to a collective work, have been published in Paris by Honoré Champion.
Sun Gui Rong
“Patterns, Characters and Problems: Chinese Youth Literature in 21st Century”
Chinese youth literature is a popular cultural trend since the beginning of 21st century. Resistance, sentimentality and fantasy are its main patterns and accordingly the main characteristics are non-political ideology, “small circle” culture, and “one-dimensional consumed emotion”, etc. Chinese youth literature is quite different from the nation’s old and mainstream literature. Although it causes various arguments and is still undervalued in academia, it is a significant reflection of the country’s new social and cultural inclinations. Problems of Chinese academic literary criticism can also be illustrated by the current interpretations of youth literature.
Sun Guirong is an associate professor of Chinese at Shan Dong Normal University. She is the director of the teaching and research section on contemporary literature in college of liberal arts. She has been a visiting scholar at the University of Nottingham, UK. She is also a speaker and discussant in the workshop on gender studies hosted by Fu Dan University and University of Michigan. Her research interest focuses on contemporary Chinese literature and culture, and has published literary works as well. Her doctoral dissertation “Women’s Novels in the Era of Consumerism and ‘Post-feminism’” won Excellent Doctoral Dissertation Award of Shandong Province. Her work “Popular representation and Cultural Identification” won Outstanding Cultural and Artistic Award of Shandong Province and the 12th Outstanding Achievement Award by Chinese Contemporary Literature Seminar. She has also played a leadership role in the National Social Science Fund and Social Science Fund of Ministry of Education, PRC.
Wang Mengjing
“Silent Eloquence – A Taoist Study of Robert Browning’s Poetics”
This paper is the first attempt to interpret and decode Robert Browning’s paradoxical poetics from the perspective of Taoism. Although Browning is famous for dramatic monologue, his manipulation of this genre is solidly founded on his profound understanding of the ambiguity of language. Forming an intense tension with logos in the phonetic context of western poetics, his poetry further predicts the post-structuralist negation of words. This echoes at a distance in both space and time with Taoism, which advocates silence and blanks. Beginning with a doubt on the validity of the words and sound and ending with a subversion of orthodoxy, Taoism promises the ego to function properly within its community, and ultimately acquire an equilibrium in state of being. The methodology that interprets western texts by means of Taoism is a rejection of Orientalism. The finding, therefore, demonstrates the homogeneity between occidental and oriental beliefs, making us believe a universally shared experience between east and west is highly possible and valid.
Wang Mengjing is a lecturer and researcher with the International Center for Comparative Sinology, China University of Mining and Technology. She received her bachelor and postgraduate diplomas from SFS, CUMT. Her research interests include British poetry and 20th Neo-Marxist literary theory. She is funded by the Foundation for Philosophy and the Social Sciences of Jiangsu Provincial Department of Education and Xuzhou Philosophy and Social Sciences Association to carry out two research projects in the translation and dissemination of Chinese folk custom and Chinese culture in Han Dynasty.
Wang Yinquan
“Origins of Chinese Medicine in the Western World”
Michel Boym, a Polish Jesuit missionary who came to China in the 17th century, is the first westerner to inform the western world of traditional Chinese medicine through his translation works. His achievements are monumental and unrivalled in that he has contributed to the westerners’ knowledge and understanding of the TCM and laid the foundation for the spread of Chinese learning in the West. His significant role in this regard, however, has long been overlooked by the academic community. Based on a multitude of primary sources, the article has made systematic and pioneering discoveries into Boym’s translation and dissemination of the TCM to confirm his unparalleled role and position in the transmission of knowledge, science, and culture between China and the West.
Wang Yinquan is a Professor of Translation Studies and Sinology with Nanjing Agricultural University. Between December 2008 and October 2013, he worked at the Nanjing University of Chinese Medicine as a full professor. He earned his doctoral degree in the history of science at Nanjing Agricultural University, China. He is recently funded by the Chinese National Foundation for Philosophy and the Social Sciences to carry out a research project in the translation and dissemination of Chinese medical culture by the Jesuit mission in China between the 16th century and 18th century. Between October 1997 and October 1998, Professor Wang was affiliated with the Second Language Institute of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar. He has published dozens of articles in peer-refereed journals in the fields of linguistics, translation, journalism, and cultural and scientific exchanges between China and the West in the late Ming and early Qing Dynasties.
Xiufen Lu
“The Concept of Human Dignity in Chinese Culture”
The concept of human dignity takes a central place in Chinese civilization. The history of the concept goes back to the classics. Confucianism and Daoism, for example, have provided detailed account of what constitutes human dignity. Confucian tradition with its emphasis on virtue cultivation takes junzi君子 (the morally noble) as the ideal personality and 仁 (humanity) and 义(righteousness) as the central principles of the 天道(Way of heaven). Daoism, however, envisions a life free from the influence of social norms and oppression of the ruling power as morally dignified. In the contemporary world, the concept of dignity still serves as bedrock in Chinese values, although these values themselves have gone through significant transformations in many respects. Contemporary Chinese understanding of human dignity may imply a wide range of interpretations of what constitutes dignity and what the appropriate objects of respect are, but at the deeper level, they reveal the influence of traditional Chinese thinking, especially Confucianism and Daoism. This paper will discuss how the concept of human dignity is represented by Li Dazhao and Lin Yutang, two of the most important Chinese literary figures in the twentieth century. In the discussion of Li Dazhao, I will focus on his vision of 少年中国 (young China) and his call for activism on the part of intellectuals to solve China’s crisis. Li’s vision of young China applies to both individuals and the nation for whom Li advocated a radical spiritual transformation to cope with a changing world. Li connects the Confucian theory of the unity of knowledge and action with Marx’s view of the workers’ self-awareness of their own role in the struggle to end class domination. What underlies both the Marxist theory and Li’s call for the intellectual’s participation is the view of what constitutes the most important aspect of human dignity, the life of sovereignty for oneself in a world that provide everyone with the opportunity for moral and intellectual development.
Xiufen Lu earned her PhD in Philosophy from the University of Kansas in 2000. She is currently an associate professor in the philosophy department of Wichita State University.
Zuzana DUDÁŠOVÁ
“The Image of the Chinese World in Pearl S. Buck’s The House of Earth and Lin Yutang’s Moment in Peking”
This contribution discusses Pearl S. Buck’s The House of Earth trilogy and Lin Yutang’s Moment in Peking. It is a literary and cultural interpretation of the resulting image of the represented Chinese world in the first half of the 20th century. The resulting image of China is understood as a combination of real and fictitious worlds. Pointing out the elements and phenomena of Chinese reality on different levels of the text of The House of Earth and Moment in Peking, the trilogies are introduced as works of extraordinary value for discovering and understanding the given historical time period in China.
Zuzana Dudasova received her Master’s degree in the double major of English (Linguistics and Literature) and Slavic Studies (2001) from the Comenius University in Bratislava, then returned to school to study Comparative Religion before leaving for China where she taught English language and literature and English and American Studies at the English Department of the Jiangxi Yuzhou Technological Institute in Xinyu, Jiangxi province (2004/2005). Once back in Slovakia, she took the position of editor and translator at the Slovak Film Institute and started working on her doctorate. She also taught the English language, translated several books from and into English, and published articles about Chinese culture and cinema in Slovak papers and journals. Zuzana Dudasova got her PhD in 2010 after defending her dissertation at the Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences. The thesis combined methods of Comparative Literature and Oriental / Chinese Studies; and it is the very first comparative reading of Lin Yutang’s Moment in Peking and Pearl S. Buck’s The House of Earth trilogy. In 2011, she spoke at the International Conference on the Cross-cultural Legacy of Lin Yutang in China and America hosted by the City University of Hong Kong. Currently (since 2013) she teaches English and Western Cultural Studies at Wenhua College in Wuhan, Hubei province, China.
Zhang Bailing
“The Topological East-Asia Culture and its Influence to the International Relationship:
A Study of Sino-North Korea-Korea Cultural Discourse in the Public Field”
The East Asia cultural field, which is formed by China, North-Korea and Korea, is named the Confucius Cultural Circle, or the Chinese Character Cultural Circle (Hanzi). It draws people’s attention with the rise of newly industrial economics of Asia’s Four Little Dragons (Hongkong, Taiwan, Singapore and Korea). Recently, with the increase of China’s overall power, the peaceful rise of China or the threat of China, the cultural discourse of East Asia and its role in the world have attracted much international attention. The paper will analyze the topological spatial and temporal characteristics of East Asia culture, circulate on the demonstration of the similarities and differences in the topological structure of the three countries, and make a contrast with the emphasis of personal freedom, the maintenance of social justice in the thinking of western discourse, in order to highlight the inner tension of East Asian culture in the public field, and the function of balance in international relations.
Zhang Bailing is a lecturer and researcher with the School of Foreign Studies, China University of Mining and Technology. She is as a recipient of the Talent Import Program of CUMT and the PhD Titled Lecturers’ Development Program of SFS, CUMT, which are making her current research possible. She received her bachelor and postgraduate diplomas from Renmin University of China, and finished her Ph. D degree studies at Beijing Foreign Studies University. Her research interests include British and American novels and 20th century western literary critical theories. She has published one monograph on the study of British postmodern literature, and published several papers on key journals on the study of J. M. Coeztee, Salman Rushdie, Margaret Drabble, Thomas Hardy, Ezra Pound and other English writers. Her theoretical specialties lie in the analysis of deconstructionist literary theories, combined with Marxism, postmodernism, and postcolonialism.
Zhang Hua
“Writing across Language and Reading across Culture: Is there a recipe for Sino-French novel?”
Over the last few decades, a group of Chinese French writers have provoked wide interest among the public and critics. This list includes Dai Sijie (1954- ) (prix Fémina 2003 for Complex de Di), Shan Sa (1972- ) (prix Goncourt des lycéensLa joueuse de Go), let alone Gao Xingjian (1940- ), winner of the Nobel Prize for Literature in 2000 and François Cheng (1929- ), the first Asian French accepted in the French Academy, who became one of the 40 immortals recognized by the highest official French cultural institute. These writers all have experienced two different languages, two different cultures and two different sets of values and have motives for writing in French. Although, their life experiences vary from each other, their works have shown surprisingly similarities. Why is that? What kind of features or rules (maybe hidden rules) of the French literature circles can be summarized through this case? In addressing these questions, this paper first makes a detailed analysis of two most well-known novels: Le dit de Tianyi of François Cheng and La petit taille use chinoise of Dai Sijie; and then looks briefly at some exceptions of the Chinese novels in French, expounding on the reasons for their success or failure.
ZHANG Hua, born in 1981 in Shanghai, is a Lecturer in French Department at Fudan University. Her recent research focuses on the Francophone Chinese writers. She earned her doctorate at the Sorbonne(Paris 3 University. She is now leading two research projects, supported by the Chinese Educational Ministry and the Municipality of Shanghai. She is also interested in literature in situation of contact of languages and cultures.
讲座发言人王海龙:
讲学题目:美国汉学的前世今生
王海龙,旅美文化人类学家,作家。全美人类学家学会会员,美国影视人类学学会会员,现任教于纽约哥伦比亚大学。著有学术专著和高校教材等二十余部。包括《视觉人类学新编》(上海人民出版社,2015年版)《读图时代:视觉人类学语法和解密》(上海文艺出版,2013)《视觉人类学》(上海文艺出版社,2007)《人类学电影》(上海文艺出版社,2002)《人类学入门:文化学理论的深层结构》(广西教育出版社,1988)《文化人类学历史导引》(何勇合著,上海学林出版社,1993)等专著,在中国、美国、港台及海内外报刊上发表学术论文及散文随笔等480余篇。
王海龙出版文学著作有《哥大与现代中国》(上海文艺出版社,2000;台湾立绪出版事业公司,2003)《施耐庵笔下的男儿和好汉》(上海文艺出版,2013)《诊断美国》(上海人民出版社,2013,董鼎山合著)《曹雪芹笔下的少女和妇人》(上海文艺出版,2010)《无帆远航》(北京,中国发展出版社,2008)《纽约意识流》(北京,中国发展出版社,2000)《留学纽约的童年:一个父亲的手记》(北京,中央编译出版社,2003)《从海到海 — 中西人文认知的心灵格局》(上海书店出版社,2006)《遭遇史景迁:汉学的最后一瞥》(精装图说本,上海书店出版社,2006)。
王海龙的译著有《地方性知识:阐释人类学文集》(张家煊合译,北京,中央编译出版社,2000年版,2004年及多次再版)《改变欧洲:16-18世纪最早赴法的中国人》(上海文化出版社,2003)《女性与创作:巴尔扎克一生中的女人们》(何勇合译,上海学林出版社,1987)等。
王海龙出版系列汉学著作有:《文化中国》(北京大学出版社,2002年版,多次再版)、《解读中国》(北京大学出版社,2002年版,多次再版)、《聚焦中国》(北京大学出版社,2010年版)、《深入中国》(北京大学出版社,2011年版)《报纸上的中国》(北京大学出版社, 2004年版)、《报纸上的天下》(北京大学出版社, 2004年版)等。