2022-2023年度中国矿业大学外文学院国内访问学者交流汇报会成功举办

时间:2023-09-25浏览:10

会议现场

唐书哲老师作报告

陈琦老师作报告

会议现场

秉承着学术争鸣,思想交锋,提高研究生学术素养、营造浓厚学术氛围的理念,为青年学者和研究生搭建学术交流和学术成果展示平台,推进学术创新,9月21日下午,我院采用线上与线下结合的方式于外文学院B521召开了2022-2023年度中国矿业大学外文学院国内访问学者交流汇报会。出席本次会议的有唐书哲老师、李廉老师、陈猛老师、陈琦老师、学院部分教师与研究生同学。会议由英文系主任唐书哲老师主持。

论坛伊始,唐老师进行了简要致辞。首先,唐老师对参加论坛的各位教师及同学表示欢迎,指出大学中的教师与学生以及校内外的学者通过学术而连接在一起,组成了“学术共同体”;研究生要充分利用好这个“学术共同体”,通过论坛这个学习交流的平台,交流学术心得,提升沟通能力、思辨能力、学习能力和创新能力。

会议第一阶段,由李廉老师分享了题为“访学工作汇报”的研究报告。他先是对自己在电子科技大学一年的访学基本情况做了简要介绍,接着针对这一年的访问学习,从文献学习、撰写论文、参与学术交流到最终开发测试软件、设计相关实验等四个方面展开论述,为我们分享了他在访学过程中的心得体会。接着李老师用“英语校本测试建设论证与开发”这一研究课题,从校本考试本身出发,结合自身和国内外相关研究,为与会同学们进一步解释了校本测评的内涵、测评种类的多样化、测评促进学习的逻辑框架等,李老师通过实际案例的解读,建议研究生应当积极进行文献阅读,并关注现实,以现实问题带动思考。

随后,唐书哲老师以“美国华裔文学在国内的翻译研究”为题作了主旨报告,主要从研究思路和概念界定、美国华裔文学翻译现状、影响译本选择的因素以及翻译策略和存在的问题四个角度展开报告。他指出美国华裔文学汉译现状的系统性研究还相对匮乏,在研究过程中结合中国大陆的研究现状,有根据地选取18位华裔作家作品翻译为参照进行述评,接着唐老师对这些作家及作品进行了简要介绍,指出境内的美国华裔文学的翻译与研究基本同步且聚焦经典和重要作家的代表性作品,译本主要以小说和传记为主。此外,经过系统研究发现,作家作品的重要性、作品的畅销度、境内的社会文化语境、作品的可读性等因素会影响译本的选择。而在这些译本中归化翻译策略与意译的翻译方法被广泛使用,且通常以汉语为导向,这也增强了文本的可读性。唐老师分享了文学研究的选题、文献阅读和写作经验,建议选题应首先跟随自己的兴趣,挖掘和重视一手资料,而非盲目追赶潮流,强调在写作过程中要重视问题意识和读者意识。

接着,陈琦老师分享了题为“应急语言介绍”的主题报告。他从“应急”的起源、应急语言的顶层设计、基本概念以及学科属性四个层面展开报告。陈老师从二十大报告中关于健全国家应急管理体系、提高公共安全治理水平相关条例出发,简要介绍了我国关于应急管理的研究机构,并在此基础上明确了应急语言的基本概念、应急语言服务、应急语言理论的九个核心以及应急语言能力,接着从学科属性角度对应急语言学进行了简要介绍,为在场语言学研究者提供了新的研究方向,拓展了与会研究生同学的学术视野。

最后,陈猛老师在线上作了以“‘莱布尼茨与在华传教士通信集’翻译与研究”为题的主旨报告。他首先对莱布尼茨进行了简单介绍,接着介绍了莱布尼茨论与中国上古编年史、莱布尼茨与日常技术、莱布尼茨的二进制与《易经》六十四卦、莱布尼茨与基督教在华传教、莱布尼茨与通用字符以及莱布尼茨对儒学的诠释六个专题研究,在莱布尼茨对中国的定性研究方面,选定上世纪70年代前后中外对中国文化是否对莱布尼茨产生影响的争论进行研究分析并提出四点存在问题,引发与会同学的积极讨论。陈老师进而介绍了《莱布尼茨在华传教士通信集》的大概内容,针对这些内容提出了他未来计划研究的四个角度,同时他也据此角度鼓励在场研究生同学采用整体观视角来分析研究问题,树立问题意识,完成从简单描述到深层探究的转型。

访问学者们发言完毕后,唐书哲老师对本次会议进行了总结,对与会教师与同学们表达了感谢,并对未来开展更多内容丰富的交流会议表示了殷切期盼。

此次国内访问学者交流会议,通过诸位学者与与会教师及同学们的思想碰撞和学术交流,极大地发挥了青年教师的榜样模范带动作用,拓宽了研究思路,开阔了学术视野,为研究生提升学术水平、增强科研能力提供了宝贵的学习交流机会。