谈翻译文化,论学术真知

发布者:学生发布时间:2017-05-21浏览次数:55

                      

5月19到5月21日,由江苏省翻译协会主办,中国矿业大学外文学院承办的2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学外文学院文科楼举行。继上午的开幕式和大会主旨发言之后,5月19日下午2时,来自不同学校的各位教授、学者进行了分组讨论。

本次的分组讨论分六个会场进行,每个会场主题各不相同。各位老师将围绕“翻译的认知研究”、“语料库翻译研究”、“双语对比与翻译研究”、“语言服务与翻译技术研究”、“翻译与双语词典学研究”“翻译服务于国家特殊需要的研究”“翻译人才培养与翻译教学研究”“中外翻译理论研究”、“翻译家与中国翻译史研究”、“中国文学与人文经典的海外翻译研究”、“外国文学翻译研究”、“翻译的社会文化研究”12个主题在文科楼B304、B305、B309、B508、B520,进行分组讨论。讨论形式以PPT展示和自由提问为主,较为灵活开放,来自各高校的各位老师畅所欲言,纷纷发表对各自主题的看法与观点。

在分组讨论期间,中国矿业大学外文学院多名老师将翻译与中国文学及汉学相结合,强调了翻译对中国文化在世界范围传播的桥梁性意义。同时说明在翻译的同时要讲求还原原著,保留作品的原汁原味。来自南京师范大学、东南大学、江南大学、河海大学、扬州大学、南京航空航天大学、江苏科技大学等诸多高校的老师、学者也对此发表了自己的看法和见解。下午6时,分组讨论正式结束。

通过本次年会暨研讨会,参与分组讨论的老师不仅及时了解了我国翻译界的新理论、新动向,同时也讨论的过程中共同进步,更为今后进一步提升外语翻译的教学和科研提供了新思路。

撰稿人: 贾俊飞 武光玉