汉英翻译实践大纲与导师信息

发布者:高翔发布时间:2018-11-01浏览次数:184

《汉英翻译实践》课程要求

一、课程设计目标

本课程为英语专业实践课程。先修课程《英汉翻译实践》已介绍了基本的翻译原则、各类文体的不同翻译方法、英汉两种语言的对比和分析以及英汉双语的基本翻译理论。在此基础上,本课程通过适当的翻译理论补充,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧,并通过大量的课堂及课外汉译英练习和课堂讲评,使学生的翻译技巧更加醇熟,能运用汉英翻译的理论和技巧,将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,同时初步接触应用类翻译。速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅并能基本承担毕业后可能从事的汉译英工作。

二、课程设计内容、要求及学时分配

1.课程设计内容

翻译策略与技巧的讲解;翻译策略与技巧的实践与使用;名著译文赏析和讨论

2.基本要求

熟悉基本的汉译英知识和规律。明确翻译的性质、目的和任务。

熟悉英汉语言的对比,掌握常用的翻译技巧。

有扎实的汉语基础,有较强的英语语感,对英汉语言现象和文化差异有较强的敏感性,有较强的英汉翻译能力。

能运用翻译的理论和技巧,将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。速度为每小时250—300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅。

能对译文的优劣进行适当的评析

3.时间分配

《汉英翻译实践》在每届本科生的第5学期开始,为期2周(115~1119日)。学习委员负责督促本班同学在19日前将打印的终稿提交给指导老师。各位指导老师在封面撰写评语和给出相应等级(优秀、良好、中等、及格、不及格)。最后,各位导师于20181130日前将评阅过的学生翻译投到文科楼5层东侧88号信箱内。

三、教学组织

1.英语专业学生应完成不少于1000中文字的翻译实践任务,具体翻译实践内容由指导老师和学生共同商定,题材可为散文,小说节选或其它。

2.指导教师为学生翻译实践提供策略及技巧的讲解,并和学生共同商定翻译实践内容,对学生提交的译文应至少修改2次及以上。

四、课程考核

由指导教师评定,成绩分为优秀、良好、中等、及格、不及格五个等级。及格后,学生获得2学分。

  

附件:导师联系表汉英翻译双选名单2018-2019-1.xls